From: | Gurth <gurth@******.NL> |
---|---|
Subject: | Germany Sourcebook translations |
Date: | Mon, 9 Jan 1995 18:24:01 +0100 |
trouble with some of the German terms. If anyone could help me out with the
following words by translating them to the English equivalent as used in
Shadowrun, please do... (I left out the Umlauts, BTW)
Behandeln [Heal or Treat spell?]
Beruhigungs-/Aufputschmittel [some sort of drugs?]
Heilen [Heal or Treat spell?]
Hexerei [I know this means witchcraft, but what does it do in game terms?
Sorcery maybe?]
Huftpolster/Huftpolsterung (in the equipment chapter [shock pads?])
Lebenstil Mittelschicht and Lebenstil Obersicht (which lifestyles?)
Manablitz (a spell [mana bolt?])
Schieberin [a contact]
Verzaubern [probably sorcery, but am I right?]
Waffenloser Kampf [Unarmed Combat?]
Zauberspeicher ([spell lock?])
Zivilibulle [a contact]
Zocker [gambler?]
That's about it, I think. Most of this is from the Connections chapter.
Gurth@******.nl or Gurth@***.nl
De elektronische B-weg...
GC2.1: GS/AT/! -d+ H s:- !g p?(3) !au a>? w+(+++) v*(---) C+(++) U P? !L !3
E? N++ K- W+ -po+(po) Y+ t(+) 5 !j R+(++)>+++$ tv+(++) b+@ D+(++) B? e+ u+@
h! f--(?) !r(--)(*) n---->!n y?