Back to the main page

Mailing List Logs for ShadowRN

Message no. 1
From: Gurth <gurth@******.NL>
Subject: Germany Sourcebook translations
Date: Mon, 9 Jan 1995 18:24:01 +0100
I got Deutschland in den Schatten a few weeks ago, and I'm having a bit of
trouble with some of the German terms. If anyone could help me out with the
following words by translating them to the English equivalent as used in
Shadowrun, please do... (I left out the Umlauts, BTW)

Behandeln [Heal or Treat spell?]
Beruhigungs-/Aufputschmittel [some sort of drugs?]
Heilen [Heal or Treat spell?]
Hexerei [I know this means witchcraft, but what does it do in game terms?
Sorcery maybe?]
Huftpolster/Huftpolsterung (in the equipment chapter [shock pads?])
Lebenstil Mittelschicht and Lebenstil Obersicht (which lifestyles?)
Manablitz (a spell [mana bolt?])
Schieberin [a contact]
Verzaubern [probably sorcery, but am I right?]
Waffenloser Kampf [Unarmed Combat?]
Zauberspeicher ([spell lock?])
Zivilibulle [a contact]
Zocker [gambler?]

That's about it, I think. Most of this is from the Connections chapter.



Gurth@******.nl or Gurth@***.nl
De elektronische B-weg...

GC2.1: GS/AT/! -d+ H s:- !g p?(3) !au a>? w+(+++) v*(---) C+(++) U P? !L !3
E? N++ K- W+ -po+(po) Y+ t(+) 5 !j R+(++)>+++$ tv+(++) b+@ D+(++) B? e+ u+@
h! f--(?) !r(--)(*) n---->!n y?
Message no. 2
From: Stefan Struck <struck@******.INFORMATIK.UNI-BONN.DE>
Subject: Re: Germany Sourcebook translations
Date: Tue, 10 Jan 1995 09:55:04 +0100
Gurth wrote:
>
> I got Deutschland in den Schatten a few weeks ago, and I'm having a bit of
> trouble with some of the German terms. If anyone could help me out with the
> following words by translating them to the English equivalent as used in
> Shadowrun, please do... (I left out the Umlauts, BTW)
>
> Behandeln [Heal or Treat spell?]
Treat
> Beruhigungs-/Aufputschmittel [some sort of drugs?]
Yes, drugs. I think they're tranqpatches and
> Heilen [Heal or Treat spell?]
Heal
> Hexerei [I know this means witchcraft, but what does it do in game terms?
> Sorcery maybe?]
Absolutely right. Bingo.
> Huftpolster/Huftpolsterung (in the equipment chapter [shock pads?])
Mmmm.. tricky one. I always thought that shock pad were somewhere else.
I'm not sure, but shock pad is close.
> Lebenstil Mittelschicht and Lebenstil Obersicht (which lifestyles?)
Mittelschicht = Middle lifestyle
Oberschicht = Upper (can't remember the exact words, the one right under
luxury)
> Manablitz (a spell [mana bolt?])
Yes, but don't ask my with one. There are (let me think) Pfeil, Blitz and
something else. It got to be a bolt, you're right.
> Schieberin [a contact]
Fixer
> Verzaubern [probably sorcery, but am I right?]
Yes, you're right
> Waffenloser Kampf [Unarmed Combat?]
Again, yes
> Zauberspeicher ([spell lock?])
What should I say, yes.
> Zivilibulle [a contact]
Plain clothes cop. Finally one you haven't got by yourself
> Zocker [gambler?]
And again: correct.

Hope that saying "yes" to your guesses helped you.
bye,
Stefan
---------------------------------------------------------------------
e-mail: struck@****.informatik.uni-bonn.de
---------------------------------------------------------------------
Message no. 3
From: Marcel Emami <rab@****.INFORMATIK.UNI-MANNHEIM.DE>
Subject: Re: Germany Sourcebook translations
Date: Wed, 11 Jan 1995 11:00:49 MEZ
Stefan wrote
> Gurth wrote:
> >
> > I got Deutschland in den Schatten a few weeks ago, and I'm having a bit of
> > trouble with some of the German terms. If anyone could help me out with the
> > following words by translating them to the English equivalent as used in
> > Shadowrun, please do... (I left out the Umlauts, BTW)
> >
<<CHOP>>
> > Schieberin [a contact]
> Fixer
> > Verzaubern [probably sorcery, but am I right?]
> Yes, you're right

Sorry But as I know this is WRONG!
verzaubern means enchantig
Everything else is correct

INHO of course

> > Waffenloser Kampf [Unarmed Combat?]
<<CHOP>>



Rab rab@***.informatik.uni-mannheim.de
Geekcode
GM/GO -d+(---) -P+(---) c+(+++) l u e+ m+ s /- n+ h+ f+ g++ w+ t-- r++ y++

Further Reading

If you enjoyed reading about Germany Sourcebook translations, you may also be interested in:

Disclaimer

These messages were posted a long time ago on a mailing list far, far away. The copyright to their contents probably lies with the original authors of the individual messages, but since they were published in an electronic forum that anyone could subscribe to, and the logs were available to subscribers and most likely non-subscribers as well, it's felt that re-publishing them here is a kind of public service.