From: | "Gurth" <gurth@******.nl> |
---|---|
Subject: | Re: Italian translation of game specific terms |
Date: | Wed, 31 Jan 1996 11:01:53 +0100 |
> Unlike french, italian is more prone to "invasions" from english (kudos to
> all the french-speaking people here) and target number is used in our games,
> not "numero bersaglio".
Yeah, but French is (very) artificially "kept French" isn't it?
> Just think of all the words you'll find in shadowrun books and try to
> concentrate on those already in common use like "matrice",
"ciberspazio",
> "incantesimo" (for spell). All the other words like "cyberware"
are left in
> english. Our game sessions are almost all in italian, I try to translate the
> "tell to them straight" sections on the fly, most of the adventures revolve
> around Seattle with all the geographic paraphernalia... (this is a word
> dedicated to Dr. Doom :)
Same thing here. We play in Dutch with most of the game terms in
English... Mr. Johnsons, dobbelstenen, the sprawl, aanvalsgeweer, target
number van vier, you get the idea I think :) I have this feeling that
translating game terms just don't work, for nearly any game, not just
SR...
> >The Spaceman |Remember, Abraham Lincoln didn't die
> >spaced@*.washington.edu |in vain, he died in Washington, D.C.
> >seventh@*.washington.edu | -Firesign Theatre
^^^^^^^^^^^^^^^^
Anyone else see the irony in a post that talks about Italy and also
mentions the words "fire" and "theatre" in one sentence? :)
--
Gurth@******.nl - http://www.xs4all.nl/~gurth/index.html
Don't call it a movement -- there's other ways of saying it.
-> NERPS Project Leader & Unofficial Shadowrun Guru <-
-> The Character Mortuary: http://huizen.dds.nl/~mortuary/mortuary.html <-
-----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
Version 3.1:
GAT/! d-(dpu) s:- !a>? C+(++)@ U P L E? W(++) N o? K- w+ O V? PS+ PE
Y PGP- t(+) 5+ X++ R+++>$ tv+(++) b+@ DI? D+ G(++) e h! !r(----) y?
------END GEEK CODE BLOCK------