Back to the main page

Mailing List Logs for ShadowRN

Message no. 1
From: "Gurth" <gurth@******.nl>
Subject: Re: Italian translation of game specific terms
Date: Wed, 31 Jan 1996 11:01:53 +0100
Paolo Marcucci said on 30 Jan 96...

> Unlike french, italian is more prone to "invasions" from english (kudos to
> all the french-speaking people here) and target number is used in our games,
> not "numero bersaglio".

Yeah, but French is (very) artificially "kept French" isn't it?

> Just think of all the words you'll find in shadowrun books and try to
> concentrate on those already in common use like "matrice",
"ciberspazio",
> "incantesimo" (for spell). All the other words like "cyberware"
are left in
> english. Our game sessions are almost all in italian, I try to translate the
> "tell to them straight" sections on the fly, most of the adventures revolve
> around Seattle with all the geographic paraphernalia... (this is a word
> dedicated to Dr. Doom :)

Same thing here. We play in Dutch with most of the game terms in
English... Mr. Johnsons, dobbelstenen, the sprawl, aanvalsgeweer, target
number van vier, you get the idea I think :) I have this feeling that
translating game terms just don't work, for nearly any game, not just
SR...

> >The Spaceman |Remember, Abraham Lincoln didn't die
> >spaced@*.washington.edu |in vain, he died in Washington, D.C.
> >seventh@*.washington.edu | -Firesign Theatre
^^^^^^^^^^^^^^^^
Anyone else see the irony in a post that talks about Italy and also
mentions the words "fire" and "theatre" in one sentence? :)

--
Gurth@******.nl - http://www.xs4all.nl/~gurth/index.html
Don't call it a movement -- there's other ways of saying it.
-> NERPS Project Leader & Unofficial Shadowrun Guru <-
-> The Character Mortuary: http://huizen.dds.nl/~mortuary/mortuary.html <-

-----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
Version 3.1:
GAT/! d-(dpu) s:- !a>? C+(++)@ U P L E? W(++) N o? K- w+ O V? PS+ PE
Y PGP- t(+) 5+ X++ R+++>$ tv+(++) b+@ DI? D+ G(++) e h! !r(----) y?
------END GEEK CODE BLOCK------
Message no. 2
From: paolo@*********.it (Paolo Marcucci)
Subject: Re: Italian translation of game specific terms
Date: Wed, 31 Jan 1996 16:16:24 +0100
At 11.01 31/01/96 +0100, you wrote:
>Same thing here. We play in Dutch with most of the game terms in
>English... Mr. Johnsons, dobbelstenen, the sprawl, aanvalsgeweer, target
>number van vier, you get the idea I think :) I have this feeling that
>translating game terms just don't work, for nearly any game, not just
>SR...

Yes. here it is the same. Only with the difference that *I* can understand
what's between the english words...:)

>> >seventh@*.washington.edu | -Firesign Theatre
> ^^^^^^^^^^^^^^^^
>Anyone else see the irony in a post that talks about Italy and also
>mentions the words "fire" and "theatre" in one sentence? :)

Sigh. I was there some years ago. A shame things go this way... And remember
that two years ago the "Petruzzelli" theatre in Bari (on the heel of italy)
went in flames. That time it was done with intent, now it seems an accident.

Bye, Paolo
____________________________________________________________
Paolo Marcucci paolo@*********.it
InterWare Service Provider Trieste, Italy
http://www.interware.it/ Tel. +39-40-411400
Message no. 3
From: chariot@*******.net (Roger Ramirez)
Subject: Re: Italian translation of game specific terms
Date: Thu, 01 Feb 1996 11:35:55 -0500
>At 11.13 31/01/96 -0500, you wrote:
>>Studying Italian you say? Looking at the adventures on Paolo's page you say?
>>Do you think you can translate some of those adventures? Huh huh huh?
>>
>>{display_grin}
>>
>>Chariot
>
>Does this means something? :)
>____________________________________________________________
> Paolo Marcucci paolo@*********.it

Ahem. <G> I don't know how busy your schedule is so I won't bitch or
anything... <G>
But I think it says somewhere on your page... maybe like right after all the
italian adventures that they would be translated. I just thought having
someone who knew the two languages might like to volunteer and help
translate thoughs. Actually... I really would like to read the adventure
about the landmates.

Chariot
--
Life is a bitch, and I'm gonna F*CK her.

Further Reading

If you enjoyed reading about Italian translation of game specific terms, you may also be interested in:

Disclaimer

These messages were posted a long time ago on a mailing list far, far away. The copyright to their contents probably lies with the original authors of the individual messages, but since they were published in an electronic forum that anyone could subscribe to, and the logs were available to subscribers and most likely non-subscribers as well, it's felt that re-publishing them here is a kind of public service.