Back to the main page

Mailing List Logs for ShadowRN

Message no. 1
From: Marc A Renouf <jormung@*****.UMICH.EDU>
Subject: Re: Japanese words in SRII
Date: Fri, 22 Nov 1996 12:23:15 -0500
On Fri, 22 Nov 1996, The Jestyr wrote:

> > Thats it... and it includes such wonderous phrases that I would have no
> > idea about unless I played shadowrun etc... (ie otaku etc...) cause he
> > apparently wanted to get the full japanese feel to the book....
>
> Yes, but I'm told by a friend of mine that otaku has other connotations.
> Basically a sort of techno-geek type, fan of anime/manga, your typical
> nerdish teenager in Japan. Very few female otaku, apparently.

Indeed. If you want to get a better idea of what "otaku" means
to the modern day Japanese, check out an anime/documentary called "Otaku
no Video." It's a scream, especially if you are an anime fan.

Marc
("We'll call it...'OTAKULAND!'")
Message no. 2
From: Marty <s457033@*******.GU.EDU.AU>
Subject: Re: Japanese words in SRII
Date: Mon, 25 Nov 1996 12:07:46 +1000
> > > Thats it... and it includes such wonderous phrases that I would have no
> > > idea about unless I played shadowrun etc... (ie otaku etc...) cause he
> > > apparently wanted to get the full japanese feel to the book....
> >
> > Yes, but I'm told by a friend of mine that otaku has other connotations.
> > Basically a sort of techno-geek type, fan of anime/manga, your typical
> > nerdish teenager in Japan. Very few female otaku, apparently.
>
Ah; Jestyr's feeling left out a little.... One of the few female otaku.

Hell; I'm quite happy with William Gibson's translation of an otaku in Idoru.

Further Reading

If you enjoyed reading about Japanese words in SRII, you may also be interested in:

Disclaimer

These messages were posted a long time ago on a mailing list far, far away. The copyright to their contents probably lies with the original authors of the individual messages, but since they were published in an electronic forum that anyone could subscribe to, and the logs were available to subscribers and most likely non-subscribers as well, it's felt that re-publishing them here is a kind of public service.