From: | Jan-bart van Beek <flake@***.NL> |
---|---|
Subject: | Re: Role-playing and Languages |
Date: | Thu, 23 Feb 1995 16:11:02 +0100 |
en de rest is waarschijnlijk onleesbaar zonder programma dat MIME ondersteunt.
Stuur email naar mime@*********.cac.washington.edu voor meer informatie.
--1915762096-727037815-793460292=:12261
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-ID: <Pine.SUN.3.90.950223160537.25458B@***.dds.nl>
Martin : I wanted to ask to the non-English speaking members of the list:
How do you play Shadowrun, in English or in your native language?
The combination of the both, I always liked the idea that the fabled
Cityspeak would sound something like that. Ever seen Bladerunner, there's a
language in the movie that sounds a lot like a combo of German, english,
spanish, japanese and a lot more languages. I figured that, that's the way
Cityspeak would probably sound like in the future. Listen to yourself, how
many of the words you say are not dutch at all, you probably speak English
half of the time.
Martin : I always have the problem that the pieces "Tell it to them
straight" are mostly untranslatable, at least without losing much of the
athmosphere (how do you translate chummer?). But when I read it out loud in
English my players tend to miss a few words here and there, and interrupt
my speach, which again destroys the athmosphere.
That's the main problem anyway with pre-fab adventures. It's a lot easier
(I feel) to set an atmosphere if you've created it yourselves. You know
exactly what it looks like, smells like, FEELS like. That's your advantage,
you don't have to try to remember what the book said, cause you are the
A consequence of this is, that in order to set the atmosphere right
you must memorise every little detail and rewrite it as if it were your
scene. That way you know exaclty what parts to emphasize and what parts
not
to forget.
You mustn't read them a story, you must have lived the story. Now tell
it
to them as you have seen it. That's the way of a storyTELLER.
It's hard though, a photographic memory comes in handy here.
Martin :Also a lot of the terms are also in English, so most of the
time we
speak some bizarre version of Dutch/English.
If you feel comfortable in telling the story in English do so, if it's
better in dutch than do that. If you like to do the bi-lingual thing
than
do that. Experience has thought me that wimpy, nervous NPC's come out
better in dutch, and menacing, important-looking NPC's come out better
in
English. Bi-lingual is the way to go for the average street-jive
talking
hustler or other persons of dubious nature, like most of the runners
friends for example.
Don't you hate, when the mail-server garbles up your carefully made lay-out.
--------------------------------------------------------------
| Beware of what you ask for you may recieve it |
--------------------------------------------------------------
**** The Cornflake Killer Strikes again ****
--1915762096-727037815-793460292=:12261--