Back to the main page

Mailing List Logs for ShadowRN

From: Georg Greve <greve@*******.HANSE.DE>
Subject: Re: German Versions
Date: Thu, 12 Dec 1996 16:38:39 GMT
Guido Hölker (guido@******.COM) wrote:
: None taken.

That is good. ;-)

: Maybe you can give a few examples? I'm not sure if you are talking about

Sure. Just some things that come to my mind at once:

- The recoil modifiers for a burst is one point lower in the german
version

- The Grimoire has totally different working for all control
manipulations as well as different drain codes (in the list at the end
there are the original english drain codes, though).

- The Bioware muscles enhance Quickness and REACTION by their level
but do NOT affect Strength.

there are many more, but I'd have to think about it... maybe I should
always write it down when we discover one of these strange things.

: translatons plainly (which may be just bad work by the translator, but I
: don't recall it that bad) or maybe about changes we made with intend? (which
: I consider youite good mostly abd I would be happy to explain).

Translations are one thing and definitely something you have to like
or not to like. My group hates some of the german translations for
names and concepts. One example is the word "T-Bird" for "Thunderbird"
(these extremely cool LAVs) ... this is pretty cool. The german
translation would have been "Donnervogel" which would have been kinda
cool as well, but what did they call it ? Schweber ! This sounds like
it is a little gay fairy hovering around or some annoying insect.

We actually once had a situation where some friend of ours wanted to
do an adventure for us and there was a situation when the brown stuff
really hit the fan (isn't it always *grin*)... he told us: "You see
four Schweber" - we all said "So what ? I swat them" or "What the
hell, let's ignore them" until we realized there were 4 T-Birds
chasing us. It only took us 5 minutes to realize that. *laugh*

O.k. - I have to admit it is a question of taste and you could discuss
about it, but I personally think the translators have done a REALLY
bad job on several things.

: Please bear in mind that I'm working for the company but beeing only
: partially involved in SR Stuff.

Sure. I didn't want to offend you, but I just could not believe that
the translators could have been too dumb to translate
NUMBERS... anyway: In our group we made up a small collection of
Houserules and one of the first was: "If in doubt: ALWAYS use the
English orginal - the only exception is "Deutschland in den Schatten"
(Germany Sourcebook) !" - that way we don't have these nasty: "But in
my book it says [insert rule] !" - discussions anymore.

Later,
Georg

--
+------------------------------------------------------------------------+
| "The Clan's are marching 'gainst the law - |
| bagpipers play the tunes of war - death or glory I will find - |
| rebellion on my mind" |
| Grave Digger - "Rebellion" |
+------------------------------------------------------------------------+
| Georg Greve greve@*******.Hanse.DE |
| Tel.: +49-40-23809080 greve@*******.uni-hamburg.de |
+------------------------------------------------------------------------+

Disclaimer

These messages were posted a long time ago on a mailing list far, far away. The copyright to their contents probably lies with the original authors of the individual messages, but since they were published in an electronic forum that anyone could subscribe to, and the logs were available to subscribers and most likely non-subscribers as well, it's felt that re-publishing them here is a kind of public service.