From: | Mike Hartmann <hartmann@***********.M.EUNET.DE> |
---|---|
Subject: | Re: German Versions |
Date: | Fri, 13 Dec 1996 21:56:59 +0000 |
> >Ah. So you can maybe tell me why the translation of so many
> >sourcebooks is so bad ? Was it intended to create a new RPG or was it
> >just due to some people not paying enough attention ?
> >(no offense intended - I'd like a serious answer)
>
> None taken.
> Maybe you can give a few examples? I'm not sure if you are talking about
> translatons plainly (which may be just bad work by the translator, but I
> don't recall it that bad) or maybe about changes we made with intend? (which
> I consider youite good mostly abd I would be happy to explain).
> Please bear in mind that I'm working for the company but beeing only
> partially involved in SR Stuff.
You know what the problem with fanpro's politic of changing the
original rules is? It makes the german and the english versions
incompatible. In our group we use both versions (german and english),
because some of our players are not so good at english. And it gives
us (who are using the original) a hard time to explain the others
(who are using the german books), why they are wrong with their usage
of the rule - just because fanpro once more decided to change the
rules. Would it at least be possible to take down the original
version of the rule, too? Or make a hint, that you changed the rules
there? But after all, I think this policy sucks. Please stick to the
original - there are more than enough problems with the german
versions, just because your translators do not seem to be too proficient
with the english language. OFTEN enough they miss the semantic behind
a rule or explanation of the english text. That's why I stick to
english books.
Btw. What does FASA think about that?
Mike
couldn't